Miben rejlik a francia sikk? Ez a színkombináció, amire a párizsi nők esküsznek

Találkozik a francia lányok, Nők a kamera mögött - online vetítéssorozat | Budapesti Francia Intézet

Isten előtt állok. Székelyföld, Kriza gy. Holnap délelőttre tán jó hirt fog hozni, Hajnalkor akarok elibe indulni. Klézse, Petrás Ince gy. Balladánk témája a franciáknál már csak egy új hangú pastourelle-ben pásztorköltemény került elő. Régi balladaként megvan viszont spanyol—portugál—katalán nyelvterületen, valamint az olaszoknál, hollandoknál, angoloknál, németeknél, görögöknél, vendeknél, a csehek-morvák, szlovákok balladáiban, és nagyon távoli megfelelés mutatkozik a dán balladákban is.

Legközelebbi szomszédainknál, a németeknél igen elterjedt.

Betilthatják a köztisztviselők jutalmazását © Technológia: Index.

Az ifjú búcsújával kezdődik, a völgyben álló hatalmas hársfa alatt: hét évre elmegy hadba, vagy egyszerűen vándorolni. Néha gyűrűt is ad kedvesének. Letelik az idő, és nem jön a kedves. A lány kimegy elébe az erdőbe, ahol szembe jön vele egy lovag, aki kérdi, mit csinál itt, talán titkos szeretőt tart.

A lovag azt állítja, hogy a szomszéd városban találkozik a francia lányok, éppen lakodalmát üli egy másik lánnyal. A leány még így is áldást mond reá, mire a lovag felfedi magát, ő a visszatért kedves; s ha a lány átkot mondott volna reá, örökre elhagyta volna.

A történet már i ponyván is nagyjából így szerepel. Más Ezután elébe megy, s egy ifjúval találkozik, akitől kérdi, nem látta-e kedvesét. Az kérdi, milyen volt, s a leírásra azt állítja, hogy látta éppen temetni. A lány földre rogy bánatában, mire itt is fölfedi magát kedvese. Néhány változatban csak akkor hisz találkozik a francia lányok a lány, amikor felmutatja gyűrűjét.

A portugál ballada hősnője nem lány, hanem asszony, aki ami hősnőnkhöz hasonlóan gyümölcsöskertben ül. Találkozik a francia lányok idegen — tengeri hajóskapitány — jön hozzá, akitől az asszony férje után kérdezősködik. Itt is az a hír, hogy meghalt, elesett a csatában. Az asszony jajgatására az idegen megkérdi, mit adna, ha mégis elhozná élve.

  1. Ismerkedés sonthofen
  2. Renáta örömmel jár haza.

Ez még a balladában is következetlenség. Az asszony egyre többet ajánl fel: narancsfáit, aranyát, utoljára három leányát. A férfi ekkor kijelenti, hogy neki maga az asszony kell.

Ez a rész egy másik — francia — balladából való, nálunk a Révészek nótája Az úrnő ekkor felháborodva szolgáit kiáltja elő, mire a férj felfedi magát, s a hitetlenkedőnek felmutatja gyűrűjét.

Navigációs menü

Csak hűségének próbájáért tette az ajánlatot. Újabb részletek tűnnek fel a katalán változatokban.

találkozik lánnyal oise

A férj Franciaországba távozott, felesége a kikötőben vár reá. A visszatérő és fel nem ismert urától kérdezősködik utána.

Egy ideje javul a helyzet, már ami a számukat illeti, ezt hivatott ünnepelni a Francia Intézet is, amely február A filmek regisztráció nélkül, térítésmentesen nézhetők. Annak ellenére. Egy harvardi filmszakos kutató, bizonyos Jane Gaines arra jutotthogy a filmgyártás hajnalán és között a nők nagyobb befolyással bírtak a szakmában, mint a férfiak, több nőnek volt akkoriban saját filmgyártó vállalata, mint férfinak. Aztán telt, múlt az idő, a

Az asszony ekkor is áldást mond férjére, csak az apóst átkozza. Itt nemigen van helyén a házasság híre után, hogy vár rá, s ha nem jön meg… formula.

társkereső honlapon markolat üzenet

Egy másik, halványabb katalán szövegben a kezdőjelenet közelebb van a magyar—német—portugál formához. Az asszony felébred, kérdi, mi újság van idegen országban. Az asszony oda akar vándorolni, hogy még egyszer láthassa, bár az idegen ijeszti a nagy távolsággal. Végre felfedi magát.

fogorvos társkereső

A spanyolok szövegei nagyjából a portugált követik, a beleszőtt idegen mozzanatok nélkül az asszony ígéretei, ha visszahozzák urát ; viszont más utólagos betoldások vannak bennük: a visszatérő férj csak másnap fedi fel magát, amikor feleségét gyászruhában látja. De itt is megtaláljuk a magyarral egyező vonást: az asszony apáca akar lenni a halálhírre.

FRANCIA EREDETŰ BALLADÁK | Magyar néprajz | Kézikönyvtár

A dánok négy különböző típusban tárgyalják a női hűség próbatételét. Ebből egy közelállónak látszik a német fogalmazáshoz, a többiek távolabbiak. Számunkra fontosabbak a görög változatok. Az asszony vizet merít a forrásnál, vagy mos, s megjelenik egy lovag.

Az asszony sírva fakad, mert az idegen hasonlít urára. Az állítja, hogy ura meghalt, ő temette el. De felajánlja magát társul. Az asszony elborzad az ajánlaton. Az egyik szövegben már tizenkét éve vár urára, de még vár három évet, s azután mint fekete apáca fog kolostorba vonulni. Ezután jön a nálunk hiányzó felismerés. A görög balladák kutatója szerint a ballada a frank uralom idején terjedt el a görögök közt. A többi kelet-európai változatot egyelőre figyelmen kívül hagyva kiderül áttekintésünkből, hogy a németben van a legtöbb egyéni részlet, ami sehol másutt nem fordul elő.

Ilyen a búcsúzási jelenet az elején; a spanyol—portugál—katalán—olasz—görög—magyar ballada egyöntetűen a viszontlátással kezdi a történetet, az előzményeket utólag tudjuk meg a párbeszédből.

Ez az igazi balladai megoldás, tehát ez lehetett az eredeti. A találkozás az ibériai és találkozik a francia lányok magyar szövegben egy kertben történik; az olasz és német lány elébe megy szeretőjének.

Erre van utalás a magyarban is: másnap akar kedvese elé menni.

Account Options

Valószínűleg ez volt az eredeti formula, s csak az utalást alakították át valósággá az átvevők. Hiszen csak így érthető a kertben való találkozás, aminek eredeti voltát az is igazolja, hogy ott is kertet emlegetnek, ahol völgyben, erdőben folyik le a találkozás, mint sok német változatban. De ilyenkor is fa alatt képzelik el a jelenetet. A magyar lány énekel a kertben, az olasz lányt felszólítják erre — ez bizonyára kopás. Következik a nő kérdezősködése és a halálhír, mire a lány-asszony kétségbeesik.

Olasz—ibériai változatok alapján ez nyilván eredeti motívum.

János vitéz – Wikipédia

Teljesen kimarad a töredékes magyarból, s egyénien alakul a németben: nem a lány kérdez kedvese után, hanem az idegen, s nem halálhírét költi, hanem házasságát, s ez bukkan fel a katalánban találkozik a francia lányok.

Ennek megfelelően nem hűségét teszik próbára, hanem jószívét. Az olasz beéri a halálhírrel, a spanyol—portugál—görög és magyar megkísérli el is csábítani. A halálhír és az utána következő felajánlkozás valószínűleg szintén benne volt az eredetiben. A magyar ballada cselekménye itt megszakad, máshol a lényeg következik: a felismerés. Ebben a gyűrű felismerése is eredeti vonás lehet, mivel a német—spanyol—portugál—olasz változatokban szerepel.

A magyarban tehát hiányzik több lényeges mozzanat a ballada közepétől kezdve, ami töredék voltából következik; viszont ami benne van, az mind kimutatható máshol is, tehát eredeti perpignan nő keres férfit. A németben van a legtöbb egyéni motívum, ez üt el legjobban az általános formától, köztük a magyartól is.

Találkozik a francia lányok magyar legtöbb eleme találkozik a francia lányok spanyol—portugál—katalán szövegekkel közös, amellett lényeges különbségek el is választják ezektől. Kevesebb közöset látunk az olaszban, legkevesebbet a németben.

wordpress plugint társkereső

Az olasz és ibériai fogalmazás a legtöbb közös elem ellenére is nyilvánvalóan másodlagos. A spanyolban drámaiatlan a kétszeri találkozás, az olaszoknál nem balladai az elmosódott körvonalú kezdés. Nyilvánvalóan az a balladának leginkább megfelelő jelenet, ahol a lány bánatosan énekel és siratja elhagyatottságát, s megjelenik az idegen csábító, nem pedig a személytelen felszólítás a dalolásra, arra a reális felelet a lány részéről, s azután megy elébe kedvesének.

Legolvasottabb cikkek

Mindez kényszerítően vezet egy francia ballada feltevéséhez, amit az összes szomszéd nép átvett, valamint a görögök és a magyarok is, s az ibériai—görög—magyar egyezések e közös forrás emlékét őrzik. E francia forma átalakult formáit a A lány kétévi hiábavaló várakozás után pásztornak megy — gyermekével karján —, s ott találja az idegen katona, aki szintén halálhírét hozza kedvesének.

FollowAnna - Kicsit másképp! +18

Mikor erre a lány gyermekével együtt vízbe akarja ölni magát, fölfedi kilétét előhúzva a gyűrűt, amibe bele van vésve a lány neve. Egy másikban hat év múlva tér vissza a katona, el akarja csábítani, s csak a visszautasításra árulja el magát. Mindez a Hasonlóan új hangú, ponyvai eredetű szövegek találhatók angol—amerikai területen. A modernizálás ellenére is rá lehet ismerni a régi ének vonásaira. Új elem, hogy a lány pásztornak megy, s legeltetés közben találkozik a fel nem ismert férjjel-szeretővel.

Történet[ szerkesztés ] A földi kalandok[ szerkesztés ] 1. Iluska először megpróbálja elhárítani az édes bókolást, ám Jancsinak végül sikerül kicsalnia a lányt. Jancsi megvédi kedvesét, ám időközben elveszíti a nyája nagyobbik részét.

Tehát a visszatérő szerető-férj és a hűséges lány-asszony motívuma állandóan keresztezi egymást. Valószínűleg megvolt a kettősség már az eredeti francia Hűségpróba fogalmazásában is, ezért a kettősség az átvevő népeknél.

Kettősség mutatkozik a próbatétel módjában is: halálhír és csábítási kísérlet együtt van itt, míg a szomszédoknál vagy az egyik, vagy a másik fordul elő, egyedül az ibériai változatokban van meg mind a kettő. Ez is így lehetett már a francia szövegekben is. Különben az új ének is egyezik a legtöbb átvevőével abban, hogy a visszatéréssel kezdődik. Kelet-Európában cseh—morva—szlovák területen a német forma található, elején a búcsúzással. Más forma él viszont a délszlávoknál, szinte egységesen: kertben virágot ültet a lány, amikor hozzálép az ifjú katona, és koszorút kér tőle.

Vagyis Kelet-Európa népei három különböző forrásból kapták a balladát: a magyarok és görögök közvetlenül a franciáktól, az északi szlovákok a németektől, a szlovének a magyaroktól. Lássunk még egy példát arra az esetre, amikor nincs francia társkereső pálmalevél, a találkozik a francia lányok népek és a magyar változat összevetéséből mégis az találkozik a francia lányok ki, hogy a magyar forrása egy ma-már vagy ma találkozik a francia lányok nem ismert francia ballada volt.

Az előbbiekben közölt Két kápolnavirág 9. Ezek közül elsőnek két angol balladát kell említenünk. Közben rossz sejtelmei támadnak, s hazatér; éppen húzzák a lélekharangot. Kérdésére megtudja a néptől, hogy feleségét temetik.

A lord felnyittatja a koporsót, megcsókolja a halottat, s utánahal maga is. Egyiket a magas karzaton temetik el, a másikat a kórusban.